|
|
|
| 加载中……(字节) |
小题就该大作 ——摘自搜狐网(http://auto.sohu.com) 许多家电消费者都会有类似的体验,当初买回诸如进口的录像机、高级组合音响等产品时,面对着操控面板和遥控器上的清一色的英文标识不禁大为困惑,再阅读干巴巴似英语技术名词释义般的中文技术说明书也难以不懈地通读,即便学过英语的也只能一知半解。等到产品该寿终正寝时,你可能仅仅“开发”了其中的1/3的应用功能,既然国家没有颁发特定的法规,外商和用户都凑和着过呗。 反过来又产生另一种有趣现象,大凡产品上都印着英文都会认作为正宗的泊来品,这已成思维定势,弄得许多人在国外买的玩意儿带回来后才知是原是“土产”。而本地小作坊也学会了帖些花里胡梢洋文在小商品上,弄得在本地逛摊的也搞不清是打哪儿冒出的外国的假冒伪劣品。 如果把这类故事演绎在最近上市的几种“国产汽车”上,就会有种怪怪的感觉。众所周知,英语在中国只属于外来语,也不是在国内通行的第二官方语言或商业语言,这点与印度等许多原英属殖民地国家不同。目前诸如一汽大众的奥迪A6、上海通用的别克、广州本田的雅阁和上海大众的帕萨特轿车的的仪表板和操纵部件却全部是采用英文标识,这就成了问题,难道用上了这类“国产车”,消费者就一下变得通晓英文或英语汽车术语了?“国产汽车”的消费者就此与国外的消费者同步接轨了?抑或这几种车型大部分是卖给在华工作居住的外国消费者或大量地用于出口返销?如果100%在国内销售,而用户95%以上为本国居民,90%以上的用户只会使用本国母语的话,那末“国产汽车”的生产厂为何让“国产汽车”给国内用户显示非母语的外文。而在零部件出口或返销时却知道要打印上外国买家能看懂的外文,而不是借此输出富有魅力的汉字? 要知道对于汽车操纵系统和仪表板上的显示系统的正... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
您对其他零件感兴趣吗?请选择:
|